mukosey (mukosey) wrote,
mukosey
mukosey

Category:

Трудности перевода: Дизайн?

В мозгу русскоговорящего человека реакция на это слово однозначная. Дизайн, по определению словарей – «искусство художественного конструирования», «художественное конструирование предметного мира». Именно в таком узком смысле это слово проникло в русский язык из английского во второй половине ХХ века.
Таким образом, дизайн, по-русски, это синтез творчества и технического проектирования при создании предметов, вещей. К вещам, в бытовом понимании, относятся чайники с утюгами, одежда, автомобили, но не здания. Отсюда разделение на дизайн и архитектуру. Именно поэтому словосочетания архитектурный дизайн, городской дизайн в переводах с английского часто понимаются неправильно или вовсе становятся непонятны. Создается впечатление, что, например, архитектурный дизайн – это проектирование деталей, а не здания в целом, а городской дизайн – проектирование «городских деталей» – скамеек, фонарей, остановок и т.п.
В связи со специфичностью русского слова дизайн возникают волны непонимания (или если угодно, нового смысла), которые достигают и англоговорящего мира. Например, несколько лет назад студенты Рэма Кулхаса в Гарварде произвели обратную транслитерацию этого слова. Получился dizayn, (произносится «дизэйн») – термин, которым они предложили обозначать произведения советского промдизайна. Мой российский приятель, учившийся вместе с ними, был возмущен такой подтасовкой. «Дизайн, говорил он, это то же самое, что и английское design». Увы, как и большинство русскоговорящих людей, он не понимал, что design значительно шире.
Что делать? Язык развивается по своим законам, на которые трудно повлиять. Пожалуй, пытаться приблизить значение русского слова к значению его английского предка – сизифов труд. Есть другой путь: не использовать русское слово дизайн там, где оно, на самом деле, по смыслу не подходит. В великом и могучем, несомненно, найдется подходящее слово или сочетание для каждого случая. Рассмотрим, для примера, самые распространенные:
  1. Urban Design. Это словосочетание означает, в первую очередь, градостроительство. Что говорят словари? «Градостроительство – теория и практика планировки и застройки городов», «наука и практика организации и формирования основной жизненной среды человека и общества во времени и пространстве». Похоже? Конечно, если воспринимать градостроительство как просто расстановку кубиков на карте, совпадение не стопроцентное. Но пресловутый дизайн городской среды – это тоже лишь часть понятия urban design, а в целом «организация и формирование основной жизненной среды человека» – как раз то, что надо.
  2. Architectural design – архитектурное проектирование. Там где мы проектируем, англоязычные люди «дизайнерят». Поэтому дизайн здания – это его проект. Как проект в целом, так и его составляющая – набросок или чертеж. К счастью, глагол to design в русский язык не попал, он переводится как проектировать и это многое объясняет. Interior design, соответственно, это проектирование интерьеров.
  3. Industrial design. Это сочетание ближе всего к привычному нам «дизайну вещей». Строго говоря, это разработка (проектирование) изделий, которые потом будут выпускаться серийно. К проектированию промышленных предприятий прямого отношения не имеет. И кстати, необязательно подразумевает художественную составляющую. Впрочем, в советском дизэйне она тоже не всегда подразумевалась.
  4. Design-led – творческий. Так можно сказать, например, об архитектурном бюро, которое ставит творчество, т.е.использование воображения, генерацию новых идей, на первое место в своей деятельности. Здесь мы подходим к самому широкому значению слова design – которое переводится как творчество вообще. Не только художественное. Design может означать даже интриги или планы – т.е. «творчество» политическое или житейское. На этом «дереве значений» есть и веточка, соответствующая русскому слову «дизайн». Пересаженная на русскую почву, она стала самостоятельным немаленьким деревом, которое, отчасти, загораживает обзор переводчикам и любителям почитать в оригинале. Совет один – следите за контекстом.

Опубликовано в Проект International №22. Выложено с разрешения редакции
Tags: 2009, design, Проект International, архитектура, дизайн, тексты, трудности перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments