?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

В мозгу русскоговорящего человека реакция на это слово однозначная. Дизайн, по определению словарей – «искусство художественного конструирования», «художественное конструирование предметного мира». Именно в таком узком смысле это слово проникло в русский язык из английского во второй половине ХХ века.
Таким образом, дизайн, по-русски, это синтез творчества и технического проектирования при создании предметов, вещей. К вещам, в бытовом понимании, относятся чайники с утюгами, одежда, автомобили, но не здания. Отсюда разделение на дизайн и архитектуру. Именно поэтому словосочетания архитектурный дизайн, городской дизайн в переводах с английского часто понимаются неправильно или вовсе становятся непонятны. Создается впечатление, что, например, архитектурный дизайн – это проектирование деталей, а не здания в целом, а городской дизайн – проектирование «городских деталей» – скамеек, фонарей, остановок и т.п.
В связи со специфичностью русского слова дизайн возникают волны непонимания (или если угодно, нового смысла), которые достигают и англоговорящего мира. Например, несколько лет назад студенты Рэма Кулхаса в Гарварде произвели обратную транслитерацию этого слова. Получился dizayn, (произносится «дизэйн») – термин, которым они предложили обозначать произведения советского промдизайна. Мой российский приятель, учившийся вместе с ними, был возмущен такой подтасовкой. «Дизайн, говорил он, это то же самое, что и английское design». Увы, как и большинство русскоговорящих людей, он не понимал, что design значительно шире.
Что делать? Язык развивается по своим законам, на которые трудно повлиять. Пожалуй, пытаться приблизить значение русского слова к значению его английского предка – сизифов труд. Есть другой путь: не использовать русское слово дизайн там, где оно, на самом деле, по смыслу не подходит. В великом и могучем, несомненно, найдется подходящее слово или сочетание для каждого случая. Рассмотрим, для примера, самые распространенные:
  1. Urban Design. Это словосочетание означает, в первую очередь, градостроительство. Что говорят словари? «Градостроительство – теория и практика планировки и застройки городов», «наука и практика организации и формирования основной жизненной среды человека и общества во времени и пространстве». Похоже? Конечно, если воспринимать градостроительство как просто расстановку кубиков на карте, совпадение не стопроцентное. Но пресловутый дизайн городской среды – это тоже лишь часть понятия urban design, а в целом «организация и формирование основной жизненной среды человека» – как раз то, что надо.
  2. Architectural design – архитектурное проектирование. Там где мы проектируем, англоязычные люди «дизайнерят». Поэтому дизайн здания – это его проект. Как проект в целом, так и его составляющая – набросок или чертеж. К счастью, глагол to design в русский язык не попал, он переводится как проектировать и это многое объясняет. Interior design, соответственно, это проектирование интерьеров.
  3. Industrial design. Это сочетание ближе всего к привычному нам «дизайну вещей». Строго говоря, это разработка (проектирование) изделий, которые потом будут выпускаться серийно. К проектированию промышленных предприятий прямого отношения не имеет. И кстати, необязательно подразумевает художественную составляющую. Впрочем, в советском дизэйне она тоже не всегда подразумевалась.
  4. Design-led – творческий. Так можно сказать, например, об архитектурном бюро, которое ставит творчество, т.е.использование воображения, генерацию новых идей, на первое место в своей деятельности. Здесь мы подходим к самому широкому значению слова design – которое переводится как творчество вообще. Не только художественное. Design может означать даже интриги или планы – т.е. «творчество» политическое или житейское. На этом «дереве значений» есть и веточка, соответствующая русскому слову «дизайн». Пересаженная на русскую почву, она стала самостоятельным немаленьким деревом, которое, отчасти, загораживает обзор переводчикам и любителям почитать в оригинале. Совет один – следите за контекстом.

Опубликовано в Проект International №22. Выложено с разрешения редакции